Gus’ Gear continues the story of Johannes Mäurer

Today on Gus’ Gear I will continue the story of Johannes Mäurer with two post cards sent to is father and uncle from the hospital in Magdaburg, as well as a transcription and translation of his pocket Kriegskalander. Most letters and post cards are of little historical value due to war time censorship, but these correspondences were written and posted in Germany, away from the need to guard military secrets from the enemy.

Feldpost An Herrn Max Dietrich
Weida, Bahnhof Post marked 3.12 1914

Lieber Onkel (in Entw.)
Ich will dir nur wieder mal ein Lebensreichen von mir geben. Friedel hat mir geschrieben, daß du dich über meine 1. Karte so gefreit hast. Ich liege jetzt hier in Magdaburg im Lazarett. Es ist ein ganz tadelloses Leben und lähst mich durchaus aushalten. Na, hoffentlich kann ich zu Weihnachten zu haus sein; bei dahin wird’s schon bissel zuheilen. Auf der Karte sehen sie einen Teil der Verwundeten, die hier in lazarett liegen. Aber jetzt ist der platz alle.
Herl(ich) Grüße sendet Du Dein Zuk. Neffe Hans

Field post to Mr. Max Dietrich
Weida, Trainstation

Dear Uncle (??)
I want to give the lively story of me again. Friedel wrote me that you were very happy about my first letter. I am now lying in Magdaburg in the Hospital. It is a totally faultless life and lend myself to bear it throughout. Na, hopefully I can be home for Christmas; by then I should be a bit healed. On the card you can see a few of the wounded that lay here in the hospital. But now the place is all. ???
I send heart felt greetings to you, your (Zuc. ??) nephew Hans

Feldpost An Herrn Kammersekretar Karl Mäurer Greiz i/ Vogtl.
Oberes Schloß
22. II 15
Lieber Eltern!
habe gestern und vorgestern die Zeitungen erhalten. sonst ist alles noch beim Alten
Mit Herzl(ich) Gruß
Euer Hans

Field post to Mr. Chamber Secretary Karl Mäurer Greiz i/ Vogtl
Upper Castle
22. Feb 1915
Dear Parents I have received yesterday and the day before yesterday, the newspapers. Otherwise, things are all like old times.
With heartfelt greetings
Your Hans

ohannes Mäurer, Greiz i/V Oberes Schloss
Adresse meines Vaters (address of my father)
Kammersekretär (chamber secretary) Karl Mäurer
Greiz i / Vogel
Oberes Schloss No. 5

1. Sept Anmeldung, Annehmen
2. Sept Einjähriges Examen
30. Oktober 1914 Einteilen und Einkleiden
31. Oktober Urlaub
2. Nov 8:40 Abfahrt
3. Nov Fruh 5 Uhr Ankunft in Wilhelmsbrück. ½11 Uhr Abmarsch in der Richtung auf Wilum . Ubernachten in einer Scheune. Russische Dörfer und Grenzdorf, Fuden. Walchnawe
4. Nov 5 Uhr Abmarsch nach Wilum dort lagerten wir uns auf dem Marktplatz. Ein endloser Zug von Bagage und Sanitätswagen Zog an uns vorüber. Wir schlossen uns diesen Zuge an und marschierten nach Welchnar. Dort übernachten wir weider in einer Scheune.
5. Nov Bei Sakolniki Weitermarsch Mittags Abkocken 2 Schweine 2 Zn (Zentner) Kartoffelen. Abents Quartier in Wigelswitz. Einquartieren waren auch die 94er. Wir in einer Scheune. Sehr kalt
6. Nov Morgens Kaffee Abmarsch früh 7 Uhr mit der 94er nach Grabow. dort von 11:00 bis 12:00 Rast. Dann Weitermarsch nach Mixstadt (Mikstat). Quartier in einem Bauerhause. Dort wurden wir sehr gut verpflegt. Nur kein Brot war aufzutreiben. Unterwegs die reine Sandwüste. Hügel von Sand und auf der Straße 20 an cm Erde.
7, Nov Kimienice 7:50 Abmarsch in der Richtung auf Ostrowo. Rast in Deutsch dorf. Liebesgaben. Rast und Einteilung in Quartier in Kimienice. Einteilung 3. Bat. 9 Komp. Russische Patronen. Quartier in der Schule.
8. Nov ¾8 (7:45) Abmarsche mit der 9. K. Ostrowo, Rosehkow, w. Q(u)artier in Einem Bauern Hof
9. Nov 6:30 Abmarsch uber Farochsein (Schokolade) Nach Bilez b/ Mieskof Q(u)artier bei Bauern Rotwein,Thee Kakao
10. Nov Wetter leidlich kalt Morgens 7:30 Abmarsch in der Richtung auf Eicheried. Dort erfuhren wir, dass wir dasu bestimt waren, die Wartebruche zu bewachen, bis der Landsturm kam. Unterwegs sahen wir auffallend viel Rehe, gleich 20-25 St(uck). u(nd). Fasanen. Einqartiert werden wir auf dem Gute. Es war ein mächtiger Bau, 25000 Morgen, und gehört einem Juden in Berlin.
11. Nov 12:30 Abmarsch 1 Uhr übergang über die Wartebrücke bei Eicheried, Über Peskeln (?) nach Radein. Dort Quartier bei Bauern 2 Bande. Ankunft abents ½8 Uhr (7:30)
12. Nov Abmarsch morgens 6:30 Über Konin nach dem Q(u)artier Ruhsfall
13. Nov Morgens 4:30 Alarm. Aufbrüch über Kolo nach dem Wäldchen. Kaffee ½9 Uhr Beginn des Gefechtes bei Chelmno. Rückzug der Russen Scheune angebrannt.
14. Nov Abmarsch durch das brennende Dorf. Seitengewehr aufgepflanzt. Über Ackerfelder Suche nach Russen.
15 Nov Morgens ½6 Uhr Ankunft in Dompie. Qartier. Alarm Granatschuß
16. Nov Alarmquartier in der Nähe von Dombie.
17. Nov Großer Marsch 48 km
18. Nov Marsch. Beginn des Gefechtes. Wir hörtene erst den Kanonendonner. Nachts auf der Straße. Schneefall. Qartier in einem Dorf. Alarm
19. Nov Morgens 2 Uhr heftiges Feuer. 2 Maschingewehre genomene Wir wiedergeholt. Vormittags ungefähr um 11:00 erheilt ich meine Verwundung Flucht. marsch nach der nächasten Stadt und Schadeck
20. Nov Morgens Abfahrt mit der Munitionskolonne. Dann nach Sargowo. Von dort liefen wir nach Predowice. Übernachten
21. Nov Marsch nach der nachsten Stadt. Von dort mit Artilleristen nach dem Dorfe vor dombie. Mit Wagon nach Dombie und mit Landsturmleuten nach Kolo. mit Auto nach Konin
22. Nov Übernachten mit landsturm
23. Nov morgens 9 Uhr abfahrt mit Auto, ½12 Uhr in Strakowo. Beförderung mit der Bahn nach Wresdan, -Posen Verpflegung weider nach
24. Nov Magdeburg. Ankunft abends. Bahnhof Verpflegung. Ankunft in Lazarett
25. Nov L(azerett)
26. Nov L(azerett)
27. Nov L(azerett)
28. Nov L(azerett)
29. Nov L(azerett) Nachmittag Gottesdienst durch Herrn Pastor
30. Nov L(azerett)
For the next 12 days, he enters the L for the time he was in Lazerett.
6. Dezember Sonntag he enters 2. Adv. (Advent?) 2. Gottesdienst

September 1, report, acceptance
September 2, one year exam, (he was a one year volunteer / war volunteer)
October 30, 1914 Distribution and clothing
October 31, vacation
November 2, 8:40 a.m. departure
November 3, Arrival in Wilhelmsbrück at 5:00 am. ½11 am departure in the direction of Wilum (Wilen = Wielen). Spend the night in a barn. Russian villages and border villages, Fuden. Walchnawe (Walchnave = Walichnowy?)
November 4, 5 a.m. March to Wilum (Wilen = Wielen) there we camped on the market square. An endless train of baggage and ambulance passed us. We joined this procession and marched to Welchnar (Walchnave = Walichnowy?). There we spend the night again in a barn.
November 5, At Sakolniki march on at noon, 2 pigs 2 zn (hundredweight) potatoes. Evening quarters in Wigelswitz. The 94s were also quartered. We in a barn. Very cold
November 6, morning coffee, departure early at 7 o’clock with the 94er to Grabow. Rest there from 11:00 to 12:00. Then on to Mixstadt (Mikstat). Quarters in a farmhouse. We were fed very well there. There was just no bread to be found. On the way the pure sand desert. Hill of sand and on the road 20 cm of earth.
November 7, Kimienice (Kamience?) 7:50 am Departure in the direction of Ostrowo. Rest in German village. Gifts of love. Rest and division into quarters in Kimienice. Classification 3rd bat. 9 comp. Russian cartridges*. Quarters in the school.
*They are issued Russian cartridges, are they armed with Mosin-Nagant rifles?
November 8, (7:45) march off with the 9th K. Ostrowo, Rosehkow, w. quarter in a farmer’s yard
November 9, 6:30 am Marching via Farochsein (chocolate) to Bilez (Bielez?) B / Mieskof quarter with farmers red wine, tea cocoa
November 10, Weather tolerably cold. Morning 7:30 march in the direction of Eicheried. There we learned that we were destined to guard the waiting areas until the storm came. On the way we saw a noticeable number of deer, 20-25 and Pheasants. We are quartered on the property. It was a mighty building, 25,000 acres, and belonged to a Jew in Berlin.
November 11, 12:30 pm Departure at 1 am, crossing over the waiting bridge at Eicheried, via Peskel To Radein. There quarters with farmers 2 gang. Arrival from ½8 a.m. (7:30 a.m.)
November 12, march in the morning 6:30 via Konin after the Q (u) artier quiet fall
November 13, 4:30 in the morning alarm. Set off via Kolo to the woods. Coffee ½9 o’clock start of the battle near Chelmno. Retreating Russians burned barn.
November 14, March through the burning village. Bayonet fixed. Search for Russians over the fields.
November 15, Arrival in Dompie at 6:30 in the morning. Qartier. Alarm grenade shot
November 16, alarm quarters near Dombie.
November 17, Great March 48 km
November 18, March. Beginning of the battle. We first heard the thunder of cannons. On the street at night. Snowfall. Quarter in a village. alarm
November 19, 2 am in the morning, violent fire. 2 machine guns taken, we recovered them. In the morning around 11:00 I received my wound. March to the nearest town and Schadeck
November 20, Morning departure with the ammunition column. Then to Sargowo. From there we walked to Predowice where we spent the night.
November 21, March to the nearest town. From there with artillerymen to the village near Dombie. November 22, With wagon to Dombie and with landstorm men to Kolo. by car to Konin. Spend the night with Landsturm
November 23, in the morning 9 o’clock departure by car, ½12 o’clock in Strakowo. Transport by train to Wresdan, -Posen catering afterwards
November 24, Magdeburg. Arrival in the evening. Railway station catering. Arrival in the hospital
November 25, L (azerett)
November 26, L (azerett)
November 27, L (azerett)
November 28, L (azerett)
November 29, L (azerett) afternoon service by the Pastor
November 30, L (azerett)
For the next 12 days, he enters the L for the time he was in Lazerett.
December 6, Sunday he enters 2nd Adv. (Advent?) 2. Worship service
On the top of the last page of his calendar he has written Gew. 1780. Is this the serial number of his rifle?